Как учить студентов Производственной логистике


3 года 1 мес. назад #55035 от Александр Запорожцев
Начинаю читать новый для себя курс Производственная логистика. Вопрос - как читать?
Вспоминаю рекомендации Сергей Жаринова, Сергея Питеркина, Дмитрия Стукалова и многих других специалистов. Большое вам всем спасибо)))
Пока прочер обзорную лекцию - рассмотрел что это такое, что такое SCM Упомянул SCOR референтную модель SC. Обозначин необходимость понимания физических принципов производства (формула Кигемана и закон Литтла). Рассказал о работах Питеркина и Жаринова. Анансировал, что все это буду рассматривать на лекциях и практических занятиях.
Объем курса - 10 недель по две пары
Хотелось бы услышать рекомендации.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 1 мес. назад #55042 от Александр Запорожцев
Большое спасибо Георгию Лейбовичу за помощь - книгу [Wallace_Hopp]_Supply_Chain_Science_(Mcgraw-Hill_I(b-ok.org)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 1 мес. назад #55070 от Александр Запорожцев

Александр Запорожцев пишет: Большое спасибо Георгию Лейбовичу за помощь - книгу [Wallace_Hopp]_Supply_Chain_Science_(Mcgraw-Hill_I(b-ok.org)

Отличная книга - первые лекции буду читать по этой книге.
Случайно натолкнулся на книгу Supply Chain Management at Warp Speed Integrating the System from End to End by Eli Schragenheim, H William Dettmer, J. Wayne Patterson
Обязательно сделаю несколько лекций и по этой книге

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55196 от Александр Запорожцев
Книга Wallace_Hopp]_Supply_Chain_Science спасает меня - читаю строго по этой книге. Осноная трудность - терминология. На русском языке не нашел книги, в которой бы рассматривались бы темы физических принципов производства и поэтому не знаю как переводить термины с английского. Скачал два словаря по логистике : APICS_Dictionary_13th_ed и Англо - Русский словарь по логистике, но в нем нужных терминов нет.
Например:
Analogously, the behavior of a process flow depends on two parameters:
1. Bottleneck Rate (rb): The capacity of the flow (i.e., the rate of the process with the highest utilization).
2. Raw Process Time (To): The total time entities spend being processed in the flow (i.e., the average time it would take an entity to traverse an empty flow).
Смысл параметров понятен, но как его на русский перевести.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55199 от Георгий Лейбович
Попробуйте спросить Сергея Жаринова, может быть, есть озвученный перевод на русский.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55200 от Александр Запорожцев

Георгий Лейбович пишет: Попробуйте спросить Сергея Жаринова, может быть, есть озвученный перевод на русский.

Как то неудобно))) Хотя конечно это самый лучший вариант. Кстати, он делал перевод 6 главы из этой книги Push/Pull, когда обсуждались принципы выталкивания и вытягивания.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55201 от Александр Филонов

Александр Запорожцев пишет: Как то неудобно)))


Дальше есть формула:

CWIP = BNR x RPT

BNR (Bottleneck rate) или "максимальная скорость потока"
RPT (Minimum cycle time) или "минимальное время цикла".

Что тут переводить?:) Вам шашечки или ехать?:) :laugh:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55202 от Александр Запорожцев

Александр Филонов пишет:

Александр Запорожцев пишет: Как то неудобно)))


Дальше есть формула:

CWIP = BNR x RPT

BNR (Bottleneck rate) или "максимальная скорость потока"
RPT (Minimum cycle time) или "минимальное время цикла".

Что тут переводить?:) Вам шашечки или ехать?:) :laugh:

Raw Process Time (To): The total time entities spend being processed in the flow (i.e., the average time it would take an entity to traverse an empty flow).
Переводчик перевел "Необработанное время процесса (To): Общее время, которое сущности тратят на обработку в потоке (т. е. среднее время, которое потребуется сущности для прохождения пустого потока)".

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55203 от Александр Филонов

"Александр пишет: Переводчик перевел "Необработанное время процесса (To): Общее время, которое сущности тратят на обработку в потоке (т. е. среднее время, которое потребуется сущности для прохождения пустого потока)".


Переведите Raw process. Raw - это прилагательное. Process - cуществительное.

Постепенно дойдет сущность. :)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.


3 года 2 нед. назад #55204 от Александр Запорожцев

Александр Филонов пишет: Переведите Raw process. Raw - это прилагательное. Process - cуществительное.

Постепенно дойдет сущность. :)

Raw - сырой, необработанный

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Работает на Kunena форум